- Get link
- X
- Other Apps
- Get link
- X
- Other Apps
Sovuşan çoxluq
Etnik azlığı müəyyən etmək az hünər olmadığı kimi, çoxluğu tərif etmək
də deyil: bunu demoqrafiyanın statistik vəzifəsinə və ya hətta konseptual
qarışıqlıq probleminə endirmək olmaz. İrandakı etnik çoxluq iranşünaslıqdakı
“etnik sağlam düşüncə”nin deyəsən, heç vaxt birbaşa cavab verə bilmədiyi yəqin
ki, ən aktual sualdır: əgər qeyri-farsdillilər İranın “etnik azlıqları”dırsa, onda
“etnik çoxluq” nədir?
Akademik tarixi boyunca etnik mənsubiyyət bir anlayış olaraq
qeyri-mütənasib şəkildə “azlıqlar” məsələsi ilə əlaqələndirilmişdir və yalnız lap
bu yaxınlarda “çoxluğun etnik mənsubiyyəti” araşdırmaların diqqətini cəlb
etmişdir. Alimlər, belə demək mümkünsə, sanki bu fenomen bir növ ekzotik və ya
müstəsna olmaqla, çoxluqdan fərqli olan topluluqlarla məhdudlaşırmış kimi,
yalnız azlıqlar arasında “etnik mənsubiyyət axtarmağa” meyllidirlər. İrana dair
ingilisdilli ədəbiyyata gəlincə, mən, alimlərin tez-tez “farsların” etnik çoxluq
qrupunu təşkil etdiyini iddia etmələrinin və ya belə də olmalı imiş kimi qəbul
etmələrinin “fars” ilə “iranlı”nın qatışdırılması problemi ilə sıx bağlı
olduğunu əsaslandıracağam. Bu əsaslandırma örnəklər tələb edir ki, bunlardan
birincisi iranşünaslıq üzrə çox görkəmli və məhsuldar alim Ehsan Yarşaterdəndir:
“İranlı kimliyi tarix boyu dəfələrlə yox olmaq təhlükəsinə məruz
qalmışdır; onun bütün tərkib elementləri bu və ya digər vaxt təhdid edilmişdir.
Fars torpağı dəfələrlə zəbt edilmiş və burada yadelli əhali, ilk növbədə,
yunanlar, ərəblər və türklər yerləşmişdir. Milli din zorla çıxarılmış, hətta
dil təhdid edilmişdir. Bu cür təhdidlərə qarşı keçmiş təpkilərin öyrənilməsi aydınladıcı
olmalı və bu gün iranlı kimliyinə qarşı olan qorxunc çağırışları daha yaxşı
anlamamıza kömək etməlidir.”
Burada sitat gətirilən məqalənin adı “Tarixi perspektivdə fars
kimliyi”dir. Bununla belə, Yarşater lap başlanğıcından fars deyil, “iranlı
kimliyindən” danışır; və əksinə, o, “iranlı” deyil, “fars torpağı” deyilən bir
şeydən bəhs edir. Yarşater həmçinin, “hətta dilin” də “təhdid edildiyini” qeyd
edir və bizi dilin farsca olmasını və təhdidedici elementin isə qeyri-fars dilləri
olmasını güman etməyə sövq edir. Yarşater, iranlıların guya üzləşdiyi kimlik
böhranına qarşı yeganə müdafiənin fars dilini, fars mədəniyyətini və fars
dünyagörüşünü bəsləmək və əzizləmək olduğu barəsində bizi xəbərdar edir. Bir
sözlə, “fars” və “iranlı” tamamilə qatışdırılmış və fars olmayan hər şey yadlıq
və təhlükə ilə eyniləşdirilmişdir.
Bu qatışdırma, sözügedən alimin İran əsilli olub-olmamasından asılı
olmayaraq, illərdir ingilisdilli iranşünaslığın əsərlərində hər yerdə mövcud
olmuşdur. Bu, İranın mədəni müxtəlifliyini açıq şəkildə tanıyan yazılarda da
mövcuddur, məsələn, başqa bir görkəmli alim Vilyam Hənəveyin yazdığı kimi:
“Fars keçmişi monolit deyil. Kimin keçmişindən və deməli kimin
kimliyindən danışırıq? Orta əsrlər dövründə bütün zamanlarda əhali arasında
sosial, iqtisadi, etnik, regional və dil fərqləri olmuşdur. Bizə gəlib çatan və
bu gün iranlıların kimlik duyğusunun özülü olan orta əsr İran keçmişinin böyük
bir hissəsi əhalinin kiçik bir kəsimi tərəfindən təmin edilmişdir.”
Hətta bu kimi incəlikli təfsir belə “fars keçmişi” ilə iranlı kimliyini
qatışdıran müasir iranlılığın bəsit konsepsiyasına əsaslanır və qeyd olunan
heterogenliyə ikibaşlı yer qoyur. Yenə də bu, düzgün ingiliscə terminlə bağlı
sadə qarışıqlıqdan irəli gəlmir. Yarşater və Hənəvey kimi görkəmli alimlər, əlbəttə
ki, onların yazıldığı dövrdə (1993) bu iki termində nəzərdə tutulan mümkün fərqlərdən
çox gözəl agah idilər. Qatışıqlıq İrana xüsusi baxışdan qaynaqlanır ki, bu
fikir “fars” adlandırılanı hər hansı digər dil, mədəni və tarixi elementlərdən
– müəyyən kontekstlərdə hamısı “etnik”ə çevrilə bilən elementlərdən – üstün
tutur.
Bununla belə, qatışdırma akademik dillə məhdudlaşmır. İran xaricindəki
bir çox iranlı ingilis və digər dillərdə özlərini tanıtmaq üçün “fars” sözündən
istifadə etməyə meyllidirlər. Bəziləri üçün bu, bir çox Qərb cəmiyyətində “iranlı”
yarlığına yapışmış damğadan ayrılma təsiri bağışlayır. Bu, həm də İranın hələ də
əksər qərblilərə “fars imperiyası” olaraq məlum olan islam öncəsi şöhrəti ilə əlaqələndirilmə
cəhdi ola bilər. İranın özündə isə “fars” nadir hallarda avtonim kimi işlədilir.
Əski bir xalqın (qövm-e pars) təsvirləri xaricində, “farslar” (fars-ha) termininin
özü bir qədər yöndəmsiz görünür; qəribə səslənir və iranlı alimlər tərəfindən
istifadə edildikdə, çox vaxt yalnız dırnaq içərisində görünür.
Bəzi alimlər bunun yerinə linqvistik bir kateqoriyadan danışdığımızı
göstərən “farsdillilər” (farsi-zəbanan) termininə üstünlük verirlər. Başqa sözlə,
bəhs edilən alimin bağlı olduğu nəzəriyyə çərçivəsindən asılı olaraq farsdillilər
(alternativ olaraq persofonlar ya da farslıq) əlbəttə ki, İranda linqvistik
çoxluqdurlar, lakin hökmən etnik çoxluq deyillər. Doğrudan da, bir çox alimlər
İran haqqında farsca yazarkən əsla “fars” etnonimindən istifadə etməzlər. Beləliklə,
sual “nə doğru səslənir?”dən daha dərindir – İran daxilindəki bir çox alimlər
fars etnik qrupunun varlığına sadəcə inanmırlar. Onlara görə “farslar” deyə bir
şey yoxdur. Bu arqumentin bir neçə aspekti var. Birincisi, ərazi aidiyyəti məsələsi
var. Tarixçi Babək Əmirxosrəvi belə deyir:
“Əgər etnoloji nöqteyi-nəzərdən fars etnik qrupunun [qövm-e fars]
varlığı sübuta yetirilsə idi, [bu qrup] heç də say çoxluğunda olmazdı: çünki
fars dilində danışanların hamısı etnik olaraq fars deyillər. Tarixən qövm-e
fars çağdaş Fars əyalətində və onun ətraf ərazilərində yaşayıb. Həmin ərazinin
indiki sakinlərinin hər hansı bir etnik xüsusiyyətə malik olub-olmaması və ya hər
hansı bir etnik kimlik [sahib olduqlarını] hiss edib-etməməsi aydın deyil.”
Başqa sözlə desək, Əmirxosrəvi “fars”ı ilk növbədə regional və tarixi
bir kimlik olaraq və yalnız fərzi çağdaş “etnik kimlik” olaraq görür. Bununla
birlikdə, Əmirxosrəvinin özünün də bildirdiyi kimi, hətta Fars sakinləri də
farsdan mütləq şəkildə avtonim kimi istifadə etmirlər. Doğrudan da, “Encyclopaedia
Iranica”nın Fars əyalətinə aid yazısında əyalət əhalisini, o cümlədən lurları,
kürdləri, türkləri və ərəbləri gözdən keçirən “etnoqrafiya” bölməsində
“farslar”dan bəhs edilməməsi səciyyəvidir.
Ehsan Huşmənd İranda intellektuallar arasında fars etnik qrupunun varlığını
təbii qəbul etmə meylini tənqid edən bir neçə öndə gələn alimdən biridir. O, əyani
örnəklər olaraq, farsdilli əhalisinin, – onun iddiasına görə, – ümumən heç bir
etnik aidiyyət ifadə etmədiyi İranın Semnan vilayətindən və ya Huşməndin irəli
sürdüyünə görə, çox vaxt təsvir edildikləri kimi “fars” olmayan Şiraz, Buşəhr və
Hörmüzqan şəhərlərindən istifadə edir. “Fars dili” daha çox, – Huşməndin iddiasınca,
– “İran xalqının bir-birinə qarşılıqlı tarixi təsir və mübadiləsinin simvoludur
və bu, farslar adlanan etnik qrupun deyil, bütün İran etnik qruplarının
dilidir”.
Huşmənd, fars etnik qrupunun müasir ideyasının, bəlli bir İran
tayfasını digərlərindən (məsələn, midiyalılar və parfiyalılar) fərqləndirmək üçün
əlverişli başlıq olaraq istifadə olunduğu qədim Yunanıstandan qaynaqlandığını
açıqlayır. Daha sonra avropalılar, – bunun heç bir şəkildə İrandakı reallığı əks
etdirməməsinə baxmayaraq, – İranı “Persia” adlandırdılar. Bu mübahisədə Huşməndi
Xudadad Rzaxani kimi, hələ Əhəməni imperiyasının e.ə. 330-cu ildə dağılmasından
öncə İran tarixi salnamələrindən yoxa çıxmış qədim bir xalqı bildirən yunan
sözünün necə on doqquzuncu əsrdə avropalı şərqşünaslar tərəfindən dirçəldildiyini
və sonra onların mümkün özünütanımlaması nəzərə alınmadan bütün iranlılara
şamil edildiyini göstərmiş tarixçilər dəstəkləyir.
Bu kitabın məqsədi olmayan uzaq etimoloji tarixə çox da varmadan, doğrudan
da, fars dilindəki yeni çağ öncəsi tarixi qaynaqlarda fars etnoniminə
istinadların karıxdırıcı çatışmazlığı var. Fars dilindəki ən böyük əsərlərdən biri
və İranın milli dastanı sayılan “Şahnamə”də belə “fars” adlanan bir xalqdan bəhs
edilmir. Ekzonim olaraq bu adlandırmanın, şübhəsiz ki, bir tarixi var, lakin
nadir hallarda müəyyən bir icmanı bildirən aydın mənadadır. Orta əsrlərdə ərəb
müşahidəçiləri bəzən İran yaylasının sakinlərini “fors” adlandırırdılar.
Bununla belə, görünür, bu termin aralarında indi tükənmiş dillərdə, eləcə də
kürdcə danışanlar olmaqla, geniş bir diapazondakı icmaları əhatə edirmiş. Başqa
sözlə, “fors” homogen farsdilli topluluğu ifadə etmirdi.
Ərəblər həmçinin Ərəbistandan şərqdə ərəbdilli olmayanların hamısını “əcəm”
olaraq təyin edərkən, çağdaş İranın içindəki və dışındakı türklər orta əsrlərdə
fəth etdikləri səltənətlərdə bütün irandilliləri bəlirtmək üçün tarixən “tacik”
(yaxud tazig və tat) sözündən istifadə etmişlər. Tapperin şahsevənlər arasında
apardığı araşdırmalar bu türkdilli topluluqların “tat”dan “bütün qeyri-şahsevən
kəndlilərini və şəhər əhalisini topluca” bəlirtmək üçün, “fars”dan isə daha
geniş tat kateqoriyası çərçivəsində farsca danışanları ifadə etmək üçün istifadə
etdiklərini göstərir. İranın şimal-qərbindəki bu farsdilli sakinlərin də “fars”dan
avtonim kimi istifadə edib-etmədiklərini və əgər belədirsə, haçan və nə üçün
istifadə etdiklərini müəyyənləşdirməkdən ötrü daha çox araşdırmaya ehtiyac var.
Bu fəsildə adları çəkilən skeptik alimlər, nadir hallarda ayrıntılı
tarixi əsaslandırmaya girişmələrinə baxmayaraq, hər halda, fars etnik qrupunun
tarixi “gerçəkliyini” problemləşdirməkdə həmfikirdirlər. Politoloq Müctəba
Maqsudi Pəhləvi rejiminin etnik siyasəti ilə bağlı təhlilində ədəbiyyatda verilən
“fars” təriflərinin bütün iranlıları əhatə edə biləcək qədər geniş və bulanıq
olduğunu irəli sürür. “Etnik mələzləşmə, – Maqsudi öz fikrində davam edir, –
”fars” etnik qrupunu ayırıb müəyyənləşdirməyi mümkünsüz edib”. Maqsudi bu
anlayışın Rza şahın hakimiyyətinin möhkəmlənməsindən və müasir dövlət
quruculuğu ilə Avropadan ilhamlanan millətçilik dövründən qabaq ortaya çıxmadığında
israr edir. Bununla belə, Maqsudi də bu mübahisəli məsələdə bir qədər qətiyyətsiz
görünür. Məsələn, o, iranlıların “milli kimlik böhranı” zamanlarında, onun irəli
sürdüyünə görə, Böyük İsgəndərin, ərəblərin və türklərin işğalları dövründəki
kimi, “fars olmaq” (fars budən) anlayışını anımsadıqlarını iddia edir. Bu, onun
fars etnik qrupunu və ya bəlkə də “farslığı” rədd etməsinin tam olmadığını göstərir.
“Fars”ın xarici təhdidlər tərəfindən istifadə edilməyə qızışdırılmış özünütanımlama
etiketi olması ilə bağlı arqument bir qədər çağdaş azlıq etnomillətçilərinin əslində
düşməni bəlirtmək üçün “fars” terminini fikirləşib tapdıqları iddiasına bənzəyir.
Daha incə bir əsaslandırma cizgisində Rzaxani, azlıqların haqları üçün Qərbdən
ilhamlanmış çərçivə ilə işləyən və buna görə də “günah keçisi” çoxluğuna
ehtiyac duyan etno-siyasi təşəbbüskarların Qərbin uydurduğu “persian” termininin
farsca ekvivalentini işlətməyə əl atma ehtimalına işarə edir. Əgər belədirsə,
“yad” ekzonimin “yerli” avtonim kimi uyğunlaşdırılması Qərbin “etnik sağlam
düşüncə”sinin yan məhsuludur.
Etniküstülük
Bu, bizi, sosioloq Sikəndər Əmənullahinin “tarixən İrandakı bütün etnik
qruplar, o cümlədən “farslar”, kökündən, dilindən və ya dinindən asılı
olmayaraq, həmişə topluca iranlılar (irani) olaraq adlandırılmışlar” şəklindəki
bəyanından nəticə çıxarılacağı kimi farsın “iranlı” (irani) ilə əvəz edilməsi
arqumentinə gətirib çıxarır.
Şərti olaraq, — yəni Qərb qaynaqlarının “etnik sağlam düşüncəsində” —
“iranlı” bəlli bir etnik qrupu ifadə etmir. Bu, çağdaş İran milli dövlətinin vətəndaşlarının
hüquqi kateqoriyalaşdırılmasına, İran yaylasının sakinlərinə, Hind-İran dillərinin
İran altailəsinə ya da İran xalçaları və ya İran mifologiyası kimi tarixi, mədəni
və ya incəsənət fenomenlərinə aid ola bilər. Bununla belə, İran akademik ədəbiyyatında
və əslində populyar diskursda da bütün iranlıların bir qövmə aid olaraq görülməli
olduğunu göstərən təkdə işlədilən “qövm-e irani” termininin örnəkləri var. Belə
bir iddia tez-tez bir digəri ilə tandemdə səslənir: İranda çoxluq etnik qrup
yoxdur. Əmənullahi, məsələn, iddia edir ki:
[Hər nə qədər] farsdillilər İran əhalisinin təqribən 85 faizini təşkil
etsələr də, bütöv və homogen bir təşəkkül olmadıqları üçün dominant çoxluğu təşkil
etmirlər. Üstəlik, onlar İranın ümumi ərazisinin cəmi 20-30 faizini tuturlar.
“Çoxluq/azlıq” modeli İran nümunəsində sadəcə olaraq işləmir.
Huşmənd və Kuhşikaf bu arqumenti daha da genişləndirirlər: etnik mənsubiyyətlə
bağlı mövcud nəzəriyyələr ilk növbədə Qərb alimlərinin Qərb cəmiyyətləri ilə olan
təcrübələrinə əsaslandığından, onlar universal olaraq tətbiq edilə bilən deyillər.
Əslində, — onlar iddia edirlər, — İranın unikal şərtlərini hər hansı digər ölkəninki
ilə tutuşdurmaq qüsurlu “böyük narrativ” anlamına gəlməkdədir: bu, ən
qeyri-elmi biçimi ilə pozitivizmdir.
Azlıq məsələsinə bu yerliçi yanaşmanın bir hissəsi kimi Huşmənd, Kuhşikaf
və bir neçə başqa alim “dışarıdan”, yəni orientalist kökləri ilə Qərb
akademiyasından gələn baxışa meydan oxuyan içəridən bir baxış bucağını təmsil
etdiklərini iddia etməkdədirlər. Sonuc olaraq, iranlılar sərgilədikləri və öydükləri
müxtəlifliyə baxmayaraq, sadəcə iranlıdırlar. Beləliklə, görünür, bəzilərinə, o
cümlədən görkəmli alimlərə görə, İrandan qıraqda hamılıqla ən çox tanınan iranlı
topluluq (“farslar”) bir növ “etnik”in sıravi təsnifatının üstündə “sui generis”dir
və “fars” etnonimi anlaşılmazlığa əsaslanıb və ya bu, siyasi bir uydurmadır.
“Gizli etnik mənsubiyyət” ideyasını ABŞ-dakı ağ çoxluq örnəyində
sınaqdan keçirən sosioloq Əşli V. Doun, “özünü etnik olaraq tanımlaya bilməmə və
ya istəməmə”nin birbaşa “dominant qrup statusunun təbiəti” ilə bağlı olduğunu
göstərməkdədir: dominant qrup “ana axıma yiyələnmiş” və öz mədəniyyətini bəhs
edilən dövlətdəki “hamının” mədəniyyəti kimi normallaşdırmışdır. Beləliklə,
dominant qrup ölkənin “milli kimliyini” öz “etnik kimliyi” ilə eyniləşdirir. Bu
kitabda görəcəyimiz kimi, bu, bir az İran örnəyinə bənzər ola bilər. Bununla
belə, “farslara” qarşı belə bir topdan suçlamanı çətinləşdirən çeşidli amillər
də var.
Açar amil mənim “iranlılığın etniküstü anlayışı” adlandırdığım
şeydir. Bu anlayış fars mədəniyyətinə əsaslanan nəsnələşmiş İran milli kimliyi olaraq
ifadə edilməkdədir. Mətndə daha öncə qeyd olunan “qövm-e irani” mənasında çox
nadir hallarda açıq şəkildə ifadə edilir; bununla belə, “iranlılıq”ın millətçi narrativlərində
çox vaxt üstü örtülü şəkildə çağırışdırılır. İranlılığın etniküstü anlayışı,
farsmərkəzçilik və etnikçi əks-diskursların arasındakı qarşılıqlı əlaqənin başa
düşülməsi bizi İrandakı mədəni fərqlilik siyasətini daha yaxşı anlamağa gətirib
çıxara bilər. Bununla belə, etniküstü anlayışın gündəlik səviyyədəki qabarıqlığı
müxtəlif topluluqların Tehran kimi müasir şəhərlərdəki yaşanmış təcrübələrində
axtarılmalıdır.
Burada insanlar özlərini hökmən müəyyən bir etnik qrupa mənsub olaraq
dərk etməyə bilərlər – əlbəttə ki, əgər “tehrani”ni etnik bir yarlıq fərz etməsək.
Bu, daha geniş, ümumi bir məqama işarə edir: bu gün başa düşülən şəkli ilə etnik
çərçivəli səfərbərlik olduqca yeni bir fenomen olsa da, etnik qarışma və birləşməyə
meyl əslində “İran ideyası”nın özü qədər əskidir. Yalnız son 100 ildə mədəni
homogenləşdirməyə yönəlmiş aşkar dövlət siyasəti, etnik çərçivəli səfərbərlik və
etnik mənsubiyyətlə bağlı akademik diskurslar ortaya çıxmışdır.
Beləliklə, etniküstü iranlı kimliyi anlayışı, İran toplumundakı bir tərəfdən,
etnik demarkasiyanın artmasına doğru tendensiya, digər tərəfdən, homogenləşməyə
doğru demoqrafik və sosial-mədəni tendensiya kimi ikili dinamika ilə ziddiyyətli
şəkildə bağlıdır. Sual bundan ibarətdir: “etnik anlaqlı” azlıqlar tərəfindən
etnik terminlərlə tanımlanmağa vadar edildikdə, sovuşan və ya gizli çoxluq
hansı yarlıqları (məcbur olaraq) seçəcək? Təəssüf ki, empirik məlumatların yetərsizliyi
və bu gün İranda bu cür genişmiqyaslı sorğuların aparılmasının mümkünsüzlüyü bu
kitabın bu suallara cavab verməyini əngəlləməkdədir. Bunun yerinə, o, etniküstü
anlayışın millətçi yiyələnməsinə fokuslanacaq.
Bu yiyələnmə mədəni, linqvistik və hətta bəziləri üçün irqi cəhətdən
göründüyündən daha homogen olan “mellat” (“millət”) haqqındakı millətçi
konsepsiya vasitəsilə formalaşır. Millətin bir ortaq milli dili və mədəniyyəti
(farsmərkəzçilik), antik çağlara və ötəsinə varan milli tarixi (əbədiçilik və
ya “qədimçilik”) və/yaxud ortaq irqi əcdadı (aryanizm) və/yaxud şiə dini
kimliyi var (şiə müstəsnalığı). Bu amillərin hər birinə edilən vurğu, müşahidəçinin
mənimsədiyi İran millətçiliyinin xüsusi formasına görə dəyişməkdədir.
Bununla belə, azlıq nöqteyi-nəzərindən baxılanda iranlılığın bu təriflərinin
hamısı eksklüzivistdir: onlar öncəliklə İranın farsdilli xalqı ilə əlaqəli bəlli
bir mədəniyyət, dil, din və simvollar toplusuna əsaslanırlar. Beləliklə, kimsə
bəsit bir şəkildə, çoxluğun əslində “etnik fars” olduğunu iddia etməyə şirnikləndirilə
bilər. Bununla belə, önəmli bir saqındırma var: özlərini etniküstü iranlı milli
kimliyi ilə eyniləşdirən və onun məziyyətlərini təbliğ edənlərin çoxu, hətta
onun ən alovlu millətçi təmsilçilərindən bəziləri öz ailələrini farsdilli
olmayan topluluqlardakı köklərəcən izləyə bilərlər. Onlar hətta hələ də analarının
və ya əcdadlarının dillərində və dialektlərində danışa bilərlər. Bir çoxu etnik
baxımdan qarışıqdır və ya daha önəmlisi, “etnik” mənşəyinin fərqində və ya bunun
marağında deyil.
Elə buna görə də “fars millətçiliyindən” danışmaq düzgün deyil. Dominant
kimlik diskursunun tərəfdarları özlərini bir etnik qrup kimi deyil, daha çox “par
excellence” İran xalqı: etniküstü iranlı milləti olaraq görməlidirlər.
Konseptual qarışıqlıq və etnik mənsubiyyətin dinamikası, axıcılığı və
elastikliyi etnik mənsubiyyətin bir çox insanlar tərəfindən gerçəklik olaraq yaşanması
faktını pərdələməməlidir. Etnik çərçivəli səfərbərliklər və azlıq hüquqlarına
çağırışlar bunun xatırladıcılarıdır.
Rasmus
Christian Elling, Minorities in Iran. Nationalism and Ethnicity after Khomeini.
— New York: Palgrave Macmillan, 2013, səh. 22-28.
- Get link
- X
- Other Apps
Comments
Post a Comment